When a person has told us that they are gender non-binary, we refer to them with language that is not gendered. In addition, when we are speaking to people who have not specified their gender or to all people, we can use inclusive terms that aren’t gendered, we can use traditional language that is gender neutral or we can alternate between feminine and masculine forms.
In the French language there isn’t an official way to use gender neutral language. We have to go looking for examples in newspapers and explanations online for ideas of how to do this. While there are ideas for making language gender neutral, I need to clearly state there are no official rules and not everyone will accept these options.


Here is a slide deck to use in your teaching. Of course, these additions are not static nor are they finalized. As the will evolve and change, keep in touch with others about the latest accepted versions of non-gendered speech.
2 responses to “Non gendered language in French family unit”
LOVE THIS and it is sooooo useful (and timely: school starts Tuesday) but….neither sister nor brother is: Je nâai ni soeur ni frère. Just to be helpful. Thanks for ALL YOU DO.
Thank you! I appreciate the correction. I am away from my computer, so will correct it later. The characters didn’t come through as you hoped, but I understand it’s, “Je n’ai ni soeur ni frère”, right?